Die neuesten Schreibfehler:

  • Weitersagen

Vor einigen Wochen hatten wir schon einmal eine lustige Speisekarte aus Spanien im Programm.

Nun hat uns Wolfgang, der sich bei der La-Palma-Bloggerin um die Einstellung der Artikel kümmert, mit einem weiteren Sahnestück fernwestlicher Übersetzungskunst versorgt.

Genießen Sie dieses traditionelle Restarunt, das seit 18 Jahren von zufriedenen fästen wie Geschätsreisenden und Touristen auf gesucht wird wegen seines schmackhaften Gerichte, verschiedenen Vorspeisen frischen Fleisch und Fisch, Pasta, hausgemachten Pizzas und Süßspeisen, wie einer unfangreichen WeinKarte.

Wahnsinn! 

:-)

Tags:

, ,

Beliebte Suchbegriffe für diese Seite:

    lustige speisekarten übersetzung, lustige speisekarten, speisekarte lustig, witzige übersetzungsfehler, lustige weinkarte, speisekarten lustig, lustige übersetzungsfehler, lustige übersetzungen speisekarten, übersetzungsfehler lustig, lustige speisekarte, übersetzungsfehler speisekarten, Speisekarten übersetzungsfehler, speisekartenübersetzung, Speisekarten, übersetzungsfehler speisekarte


  1. Joe the Po8 (Reply) 20. Mai 2009 um 22:43

    Ich möchte gern wissen, wie ich das Restaurant ohne zu kleckern essen soll.
    So ein Gebäude liegt sicher schwer im Magen, da brauche ich nicht die Karte zum Weinen.
    Und hinterher zum Verdauen einen (Ozzy) Osbourne ?

  2. Jimmy (Reply) 30. September 2010 um 12:06

    Der Kaiserschmarrn mit Apfelmus wurde beim Oktoberfest in München im Festzelt von Löwenbräu interessanterweise mit „Emperor’s Nonsense with Apple-Mush“ übersetzt – was sicher für die internationalen Besucher seltsam gewirkt haben muss. Aber ein Festzelt ist ja schließlich auch kein RESTARUNT.