Zum Brüllen komische Speisekarten-Übersetzung
Unsere liebe Leserin Emilie aus dem schönen Wien hat im Urlaub auf den griechischen Inseln eine ganz ganz abenteuerliche Speisekarte vorgesetzt bekommen und dabei an uns gedacht. Vielen herzlichen Dank dafür!
Die Inhalte sollte mal sich zumindest hinsichtlich der Übersetzungen auf der Zunge zergehen lassen. Da gibt es “Gurken-Kopfsalate”, die Tomaten hervorbringen, die beliebte “römische Rakete”, “gerillten Octapus” oder auch “Isolationsschlauch Ala Bewohner von Bolognese”.
Ich glaube, ich wäre ohne Rücksicht auf Verluste im Restaurant vor Lachen vom Stuhl gefallen …
Teil 1 (persönliche Highlights):
8 … Santorini” (Kleine Tomaten des Gurke-Kopfsalates, sonnengetrocknete Tomaten, Kapriolen, Käs
Ach, die kleinen Tomaten kommen vom Gurken-Kopfsalat! Und wer schlägt die Kapriolen? Der Koch?
9 … “Koko roka” (Römische Rakate, Ei, Huhnleiste, Nüsse, kleidend an)
Schon kleidsam, so eine römische Rakete mit Huhnleiste …
10 … ” L O L A ” (Lolch, Rotkohl, kleidend Lachs leiste,)
Was bitte ist ein “Lolch”?
12 … ” FAVA ” geheiratet (Specialite von Santorini) spalten Sie Erbsenpüree
Jaja, mal schnell das Erbsenpüree spalten und schwupps: ist man verheiratet! So läuft das in Santorin.
13 … Tzatziki oder Feta(Käse) oder Oliven oder Taramosalata …
Nehmen se, wat se wollen. Is ja auch egal! Oder wie Loriot so schön sagte: “Das ist Qualität - einer wie der andere!”
15 ‘NTOLMADAKIA ” Angefülltes Rebeblätter (mit Reis & Kleiden)
Da bekomme ich ein bisschen Angst.
16 … Octapus (gekocht in Essig)
Worin sonst? Igitt.
17. “MPOUKIES” Garnelen mit Kleine Tomaten, Kopfsalat, Coctail Behandlung
Ob die Garnelen nach der “Coctail Behandlung” noch geradeaus schwimmen können?
19 ” TOMATOKEFTEDES ” santorinian Specialite (Gemüse kugeln)
Was zum mitmachen.
26 … ” FLOGERES ‘ ‘ Schinken und Käse Rollen in der Kruste
Klingt quietschfidel!
Auch, wenn es schwer fällt, durch die Freudentränen hindurch noch etwas zu erkennen: Es geht noch weiter!
Teil 2 (persönliche Highlights):
28 … ” ATHERINA” Sandschmelz gebraten (Teil)
Jamm, lecker!
29 … Gebraten Zukini mit Tzatziki oder Paprikas Horne Gebraten …
Vorn gebraten, hinten gebraten. Aber was sind “Paprikas Horne”?
30 ” VARKOULES ” Gebratene Lokale Aubergine mit käse und - basilikum
Noch so ein seltsamer Brauch in Santorin: Ortsansässige werden gebraten.
34 SKORDOMAKARONA ‘. (Isolationsschlauch mit & Olivenöl der Tomaten sauce Knobla
35 Isolationsschlauch Ala Bewohner von Bolognese (mit gehacktes Fleisch Soße)
36 Isolationsschlauch mit Pilzen Ala Crème
Sollte ich jemals ein Isolationsschlauch-Wettessen veranstalten wollen, weiß ich jetzt, wo dieses Event stattfinden wird.
37 … ” Garidomakaronada’ ‘(Garnelen mit Isolationsschlauch, Würste) in einem Topf
In EINEM Topf? Vertragen die sich denn?
“KLEINER SCHUH”(Auberginen, Hackfleisch, Creme)
Wahrscheinlich schön ausgedünstet …
Ich hoffe, diese witzige Speisekarte macht auch euch ordentlich Appetit auf weitere lustige Übersetzungen.
Frage zum Schluss: Welches sind eure Lieblingsangebote im dargelegten Angebot? ![]()
Ähnliche Artikel:
Tags: Loriot, lustig, Schreibfehler, Speisekarte, Übersetzung






Am 11. August 2009 um 16:41 Uhr
Die Übersetzung von Speisekarten, wenn man sie schon auf deutsch veröffentlichen will um die deutsche Kundschaft zufrieden zu stellen, sollte in jedem Falle professionell durchgeführt werden. Dies sollten kulinarisch geschulte Übersetzer in deren Muttersprache übernehmen. Es kann zum Teil sehr abstoßend werden, wenn einem Sachen “angeboten” werden, die nicht auf eine Speisekarte gehören. Erst kürzlich fiel mir eine Speisekarte in Polen auf. Es wurde mir “Roheisen” angeboten, ein Wort, das im Polnischen sowohl für das Material aber auch für Krautsalat steht. Die professionelle Übersetzung ist nicht durch google-Translator ersetzbar.
Am 27. August 2009 um 18:13 Uhr
laut http://babelfish.yahoo.com/ kommt das tatsächlich raus, wenn man spaghetti von en nach de übersetzt… z.b. google macht’s dagegen richtig. wie wär’s mit einem spiel “rate den online-übersetzer”?
Am 27. August 2009 um 18:20 Uhr
direkter link: http://babelfish.yahoo.com/translate_txt?lp=en_de&trtext=spaghetti
Am 27. August 2009 um 20:39 Uhr
Super recherchiert.
Danke für den Hinweis. Über die Spiel-Idee müssen wir mal nachdenken.
Am 17. September 2009 um 00:59 Uhr
Da lassen sich noch ganz andere Spässe treiben: Den zu übersetzenden Satz so formulieren, dass dann ein mehr oder weniger richtiger Satz hinten rauskommt.
Z.B.: Englisch: i was in Greece, eating spaghetti bolognese
wird zu: ich war in Griechenland und aß Isolationsschlauch Bewohner von Bolognese
Besser habe ich es auch noch nicht hinbekommen, aber ist ja auch nicht einfach…
Am 11. Oktober 2009 um 10:10 Uhr
babelfish ist anscheinend “aktueller” als der rest. denn in neudeutsch _kann_ man spaghetti auch ohne “h” schreiben. gibt man es ohne “h” ein und lässt es übersetzen erhält man wieder “spagetti”
aber woher sollen das die griechen/innen wissen?
Am 6. Februar 2010 um 14:14 Uhr
Gute (Speisekarten-) Übersetzer findet man hier…
http://www.uebersetzer-suche.de