Die neuesten Schreibfehler:

  • Weitersagen

Unsere liebe Leserin Emilie aus dem schönen Wien hat im Urlaub auf den griechischen Inseln eine ganz ganz abenteuerliche Speisekarte vorgesetzt bekommen und dabei an uns gedacht. Vielen herzlichen Dank dafür! :-)

Die Inhalte sollte mal sich zumindest hinsichtlich der Übersetzungen auf der Zunge zergehen lassen. Da gibt es “Gurken-Kopfsalate”, die Tomaten hervorbringen, die beliebte “römische Rakete”, “gerillten Octapus” oder auch “Isolationsschlauch Ala Bewohner von Bolognese”.

Ich glaube, ich wäre ohne Rücksicht auf Verluste im Restaurant vor Lachen vom Stuhl gefallen … :-D

Bild anklicken für Großansicht

Teil 1 (persönliche Highlights):

8 … Santorini” (Kleine Tomaten des Gurke-Kopfsalates, sonnengetrocknete Tomaten, Kapriolen, Käs

Ach, die kleinen Tomaten kommen vom Gurken-Kopfsalat! Und wer schlägt die Kapriolen? Der Koch?

9 … “Koko roka” (Römische Rakate, Ei, Huhnleiste, Nüsse, kleidend an)

Schon kleidsam, so eine römische Rakete mit Huhnleiste …

10 … ” L O L A ” (Lolch, Rotkohl, kleidend Lachs leiste,)

Was bitte ist ein “Lolch”?

12 … ” FAVA ” geheiratet (Specialite von Santorini) spalten Sie Erbsenpüree

Jaja, mal schnell das Erbsenpüree spalten und schwupps: ist man verheiratet! So läuft das in Santorin.

13 … Tzatziki oder Feta(Käse) oder Oliven oder Taramosalata …

Nehmen se, wat se wollen. Is ja auch egal! Oder wie Loriot so schön sagte: “Das ist Qualität – einer wie der andere!” ;-)

15 ‘NTOLMADAKIA ” Angefülltes Rebeblätter (mit Reis & Kleiden)

Da bekomme ich ein bisschen Angst.

16 … Octapus (gekocht in Essig)

Worin sonst? Igitt.

17. “MPOUKIES” Garnelen mit Kleine Tomaten, Kopfsalat, Coctail Behandlung

Ob die Garnelen nach der “Coctail Behandlung” noch geradeaus schwimmen können?

19 ” TOMATOKEFTEDES ” santorinian Specialite (Gemüse kugeln)

Was zum mitmachen. :-)

26 … ” FLOGERES ‘ ‘ Schinken und Käse Rollen in der Kruste

Klingt quietschfidel!

Auch, wenn es schwer fällt, durch die Freudentränen hindurch noch etwas zu erkennen: Es geht noch weiter!

Bild anklicken für Großansicht

Teil 2 (persönliche Highlights):

28 … ” ATHERINA” Sandschmelz gebraten (Teil)

Jamm, lecker!

29 … Gebraten Zukini mit Tzatziki oder Paprikas Horne Gebraten …

Vorn gebraten, hinten gebraten. Aber was sind “Paprikas Horne”?

30 ” VARKOULES ” Gebratene Lokale Aubergine mit käse und – basilikum

Noch so ein seltsamer Brauch in Santorin: Ortsansässige werden gebraten.

34 SKORDOMAKARONA ‘. (Isolationsschlauch mit & Olivenöl der Tomaten sauce Knobla

35 Isolationsschlauch Ala Bewohner von Bolognese (mit gehacktes Fleisch Soße)

36 Isolationsschlauch mit Pilzen Ala Crème

Sollte ich jemals ein Isolationsschlauch-Wettessen veranstalten wollen, weiß ich jetzt, wo dieses Event stattfinden wird. ;-)

37 … ” Garidomakaronada’ ‘(Garnelen mit Isolationsschlauch, Würste) in einem Topf

In EINEM Topf? Vertragen die sich denn?

“KLEINER SCHUH”(Auberginen, Hackfleisch, Creme)

Wahrscheinlich schön ausgedünstet …

Ich hoffe, diese witzige Speisekarte macht auch euch ordentlich Appetit auf weitere lustige Übersetzungen.

Frage zum Schluss: Welches sind eure Lieblingsangebote im dargelegten Angebot? :-)

Tags:

, , , ,

Beliebte Suchbegriffe für diese Seite:

    google übersetzer lustige fehler, lustige übersetzungen, google übersetzer lustig, google übersetzer fehler lustig, google übersetzer witzig, witzige speisekarten, lustige google übersetzungen, witzige übersetzungen, lustige speisekarten, witzige google übersetzungen, Lustige Speisekarten übersetzung, Speisekarten übersetzung, google translator witzig, witzige speisekarte, speisekarten fehler


  1. Lingo24 (Reply) 11. August 2009 um 16:41

    Die Übersetzung von Speisekarten, wenn man sie schon auf deutsch veröffentlichen will um die deutsche Kundschaft zufrieden zu stellen, sollte in jedem Falle professionell durchgeführt werden. Dies sollten kulinarisch geschulte Übersetzer in deren Muttersprache übernehmen. Es kann zum Teil sehr abstoßend werden, wenn einem Sachen “angeboten” werden, die nicht auf eine Speisekarte gehören. Erst kürzlich fiel mir eine Speisekarte in Polen auf. Es wurde mir “Roheisen” angeboten, ein Wort, das im Polnischen sowohl für das Material aber auch für Krautsalat steht. Die professionelle Übersetzung ist nicht durch google-Translator ersetzbar.

  2. strcmp (Reply) 27. August 2009 um 18:13

    laut http://babelfish.yahoo.com/ kommt das tatsächlich raus, wenn man spaghetti von en nach de übersetzt… z.b. google macht’s dagegen richtig. wie wär’s mit einem spiel “rate den online-übersetzer”?

  3. strcmp (Reply) 27. August 2009 um 18:20
  4. Fehlerleser.de (Reply) 27. August 2009 um 20:39

    Super recherchiert. :-)
    Danke für den Hinweis. Über die Spiel-Idee müssen wir mal nachdenken.

  5. die Klinge (Reply) 17. September 2009 um 00:59

    Da lassen sich noch ganz andere Spässe treiben: Den zu übersetzenden Satz so formulieren, dass dann ein mehr oder weniger richtiger Satz hinten rauskommt.
    Z.B.: Englisch: i was in Greece, eating spaghetti bolognese
    wird zu: ich war in Griechenland und aß Isolationsschlauch Bewohner von Bolognese
    Besser habe ich es auch noch nicht hinbekommen, aber ist ja auch nicht einfach…

  6. OpaEmil (Reply) 11. Oktober 2009 um 10:10

    babelfish ist anscheinend “aktueller” als der rest. denn in neudeutsch _kann_ man spaghetti auch ohne “h” schreiben. gibt man es ohne “h” ein und lässt es übersetzen erhält man wieder “spagetti”

    aber woher sollen das die griechen/innen wissen?

  7. Victor (Reply) 6. Februar 2010 um 14:14

    Gute (Speisekarten-) Übersetzer findet man hier…

    http://www.uebersetzer-suche.de

  8. [...] lustige Übersetzungen durften wir uns ja schon häufiger freuen. Besonders in der Urlaubszeit sammeln zahlreiche [...]

  9. Claudia (Reply) 5. April 2010 um 22:55

    Lolch (Taumellolch, Lolium temulentum) ist ein Süßgras, das neurotoxisch wirken kann. Ich würde es eher nicht essen.
    Die Aufforderung. Erbspürree zu spalten, gefällt mir am besten. Normalerweise spalte ich zwar nur Haare, aber das wäre mal was Neues.

  10. [...] Häufig beschäftigen uns lustige Übersetzungen aus dem Ausland. Meist glänzen Fundstücke dieser Art durch witzige Grammatik oder skurrile Bedeutungs-Übertragungen ins Deutsche, wie der “Isolationsschlauch Ala Bewohner von Bolognese” auf dieser Speisekarte. [...]

  11. [...] die Ehre, in der „erhitzten Innenlache“ zu schwimmen. Ein griechisches Restaurant bietet „römische Raketen“ als Speise an. Was das wohl sein [...]

  12. Minka (Reply) 29. Januar 2011 um 01:01

    xDDD Ich seh’ fast nix mehr, ich hab’ vor lauter Lachen schon Tränen in den Augen xDDD

    Also ich finde ja den “Isolationsschlauch Ala Bewohner von Bolognese (mit gehacktes Fleisch Soße)” am besten xDDD

    Rofl ich brech echt weg vor lachen

  13. Gerd (Reply) 22. April 2011 um 18:16

    Also meine lieblingsgerichte sind alle sachen mit Isolationsschlauch

  14. [...] Übersetzungen müssen nicht immer durch mangelndes Sprachverständnis oder ein verrückt gewordenes Online-Übersetzungsprogramm entstehen. Manchmal genügt es schon, wenn der am Urlaubsort übliche Schriftsatz kein deutsches [...]