Lustige Übersetzungen müssen nicht immer durch mangelndes Sprachverständnis oder ein verrückt gewordenes Online-Übersetzungsprogramm entstehen. Manchmal genügt es schon, wenn der am Urlaubsort übliche Schriftsatz kein deutsches Eszett beinhaltet.
Unsere Leserin Lisa amüsierte sich auf Fuerteventura über einen Kaffee-Automaten, der anstelle von “weißem Kaffee” geschlechtsspezifisch “Weiber Kaffe” ausschenkte. Das fehlende “e” am Ende von “Kaffee” wirkt vor dem Hintergrund dieses witzigen Fehlers fast wie eine Lappalie.
Während der männliche deutsche Urlauber sich schnell irritiert von der Maschine distanzieren dürfte, stelle man sich hier auch den spanischen Don Juan vor, der die allein reisende Urlauberin wortgewandt und betont lässig zu einer amourösen Urlaubsbekanntschaft überreden will: “Hola Chica, darf ich Dich auf einen Weiber-Kaffee in mein Hotelzimmer einladen?”
Unser Lösungsvorschlag wäre, einfach die spanische Kaffee-Bezeichnung wörtlich zu übersetzen; denn “Kaffee mit Milch” braucht schließlich kein Eszett.
Vielen Dank an Lisa für diesen äußerst weiblichen Urlaubs-Fund.
Beliebte Suchbegriffe für diese Seite:
- weiber, weiber kaffee, kaffee weiber, kaffe weiber, kaffeweiber, weiber kaffe, kaffee-weiber, kaffee weiber translation, kaffe-weiber, deutsches weib




täglich wechselde Speisen



Ist doch klar: Echte Männer trinken ihre Kaffee schwarz – und ohne Zucker!
Bei Weiberkaffe denke ich eher an Korn- oder Zichorienkaffee.
Ich, obwohl Weib, trinke echten. So richtig stark.