Do you no this man?
Während eines kurzen Städtetrips in die englische Hauptstadt musste ich feststellen, dass auch die Engländer mit ihrer Rechtschreibung nicht immer einwandfrei klarkommen.

Während eines kurzen Städtetrips in die englische Hauptstadt musste ich feststellen, dass auch die Engländer mit ihrer Rechtschreibung nicht immer einwandfrei klarkommen.

Das englische Verb “to pierce” bedeutet zu deutsch “durchdringen, durchbohren”. Das Substantiv “Piercing” wird für die Tätigkeit sowie für bereits im Körper verankertes Metall (”Der hat ‘n Piercing”) gleichermaßen verwendet.
Dass die Aussprache (gern mal: Piersing) seit jeher insbesondere in Abhängigkeit von regionaler Herkunft und Englischkenntnissen des Verwenders mitunter stark variieren kann, ist bestimmt vielen von euch auch schon einmal aufgefallen.
Ab heute wissen wir außerdem, dass auch die Rechtschreibung Probleme bereiten kann:

So durchdringend sein “Piersing” auch sein mag: In Sachen Interpunktion (deplatziertes Semikolon hinter “von”) oder Großschreibung (”Uhren Jeder Art”) scheint die Nadel des Ladenbesitzers am heißesten zu sein.
Ein punktgenau gestochenes Dankeschön an unsere Leserin Janine für die Zusendung dieses schönen Schreibfehlers.
Für manche ist der Apostroph ein wahres Multifunktionszeichen.
Man kann damit Besitz anzeigen (im englischen wie im deutschen) UND schwuppdiwupp aus einem Singular einen Plural zaubern - meinen manche. Diese Fehleinschätzung sorgt für diverse Schreibfehler, die eigentlich ganz einfach zu vermeiden wären.
Apostroph, um Besitz anzuzeigen: Nur im Englischen!
Apostroph zur Pluralbildung: Nie!

Tipp: Apostroph-Regeln zum nachschlagen.