Lustiges zum Thema lustig

Majoneze


Die deutsche begleitet uns auf Schritt und Tritt.

Auf den folgenden lustigen Einkaufszettel ist unsere liebe Leserin Julia getreten. Anschließend stolperte sie, vermutlich laut lachend, über die äußerst frivole Auslegung der . :-)

Gehen wir die Einkaufsliste mal Schritt für Schritt durch:

Majoneze

Die offizielle Rechtschreibung von Majonäse erlaubt noch die Schreibweise Mayonnaise. Majoneze hingegen ist in jedem Fall falsch.

Zukini

Gemeint sind eigentlich Zucchini, welches die Pluralform von Zucchino ist.

krese

Kresse gibt es in vielen Varianten und schmeckt zum Beispiel prima mit Frischkäse auf Brot.

Kartofel

Auch die neue Rechtschreibung macht der tollen Knolle ihr zweites f nicht abspenstig.

Shampinjos

Der Champignon ist und bleibt eine orthographische Herausforderung. Bitte nicht verwechseln mit dem Champion. ;-)

Esik-Gorken

Wem die vorigen Klopper noch nicht sauer aufgestoßen sind, der kommt vielleicht bei dieser kreativen Rechtschreibung von Essiggurken auf den Geschmack.

Wir danken Julia für ihr waches Auge und wünschen weiterhin viel Spaß beim Einkauf. :-D

Ähnliche Artikel:

Bewegliches Telefon


So manch lustige Übersetzung ins Deutsche hat den Nachteil, dass man beim besten Willen nicht mehr dechiffrieren kann, was einem als Leser eigentlich hätte mitgeteilt werden sollen.

Ein hinreißend eindrucksvolles Beispiel dafür war zum Beispiel seinerzeit ein Hinweisschild, welches ein Leser in einem Hotel in New York City entdeckt hat.

Die hier abgebildete technische Übersetzung ist zwar nachvollziehbar, aber dennoch inhaltlich etwas Banane. ;-)

Neben der deutschen Übersetzung dürfte sich auch manch ein Italiener über die sprachliche Nähe zu den britischen Inseln wundern.

Nachtrag: Wie sich dank aufmerksamer Augen herausgestellt hat (siehe unten), werden sich Italiener nicht über die irische Übersetzung wundern. Danke für die freundlichen Hinweise!

:-)

Ähnliche Artikel:

Kacker


Es geht unheimliches vor sich im deutschen Einzelhandel. Da werden dank entweder extrem fahrlässiger oder vielleicht sogar zynischer Missachtung der deutschen knackige Snacks schnell zu ganz armen Würstchen.

In diesem Fundstück wurde doch tatsächlich aus dem Böklunder Knacker ein Böcklunder Kacker.

:-D

Drei Umstände kommen mir spontan als möglicher Grund für diesen äußerst lustigen in den Sinn:

  1. Der Autor wollte Platz sparen und hat deswegen das “n” von “Knacker” weggelassen;
  2. Der aberwitzige Azubi des Betriebs hat gerade seine Probezeit überstanden;
  3. Es war keine Absicht und der Kacker ist wirklich niemandem aufgefallen!

Weitere Vorschläge?

Besten Dank an unseren Leser Christian, der diesen superlustigen Druckfehler in Lüdinghausen entdeckt und für uns fotografiert hat!

Ähnliche Artikel: